首页 游戏补丁
十字军之王2.36自制名后缀汉化补丁

十字军之王2.36自制名后缀汉化补丁

70 KB | 简体中文
安全无毒 免费 无广告
立即下载

该软件只适用于PC端安装使用,请前往PC页面下载

十字军之王补丁 十字军之王2补丁

十字军之王2.36自制名后缀汉化补丁说明:首先,感谢汉化组的大大们,因为你们的辛勤劳动,我才能用母语畅快地玩CK2.3。由于2.36汉化才出没多久,毛病很多,我可以理解,但是我不能忍的是名字后缀没有汉化,例如1337的塞尔维盐淦鼹王,全名显示为“尤罗斯 尤罗斯ic 内曼尼奇”,ic是什么鬼……所以我花了一下午的时间部分解决了这个问题,并且意外地解决了部分未汉化名字出现中文乱码的问题(只不过少部分变成“?"显示)。有兴趣的玩家可自行下载一试!2.36第一版有好多文化的人名还没汉化,明明汉化组大大们连把印度人名都搞齐了……

游戏介绍

解压后文档在”游戏根目录\common\cultures“下覆盖,记得覆盖前备份原文件。
先说下修改的部分:
1.凡是以“of”为姓氏前缀的,一律删除;
其实我考虑保留的,不过中英文法差别,例如“Thomas of Woodstock”翻译为“伍德斯托克的托马斯”,中英倒序。音译的话,”奥夫“还是啥的还是太闪眼,再加上P社没节操地连蒙古文化都加了“of”姓氏前缀,所以我认为还是不显示的好,这样的话“Thomas of Woodstock”翻译为“托马斯 伍德斯托克”,毫无违和感
2.未汉化名字的文化,只汉化姓氏前缀;
另,部分汉化名字的文化(绝大部分进度不到一半),为了统一风格,全部打回原英文版(没错我就是精神处女座)
3.已汉化名字的文化,依据最接近该文化的语言音译姓氏前缀与父名后缀;
最接近该文化的语言音译就是,例如游戏里立陶宛文化姓氏前缀的”iš“,我就根据今立陶宛语发音音译为”伊什“。
音译参考文献:《世界人名翻译大辞典》,*对外翻译出版公司,1993年版。
4.私货:北日耳曼文化的”-son“和”-dottir“父名后缀,标准译名应该是”松“和”多特尔“,不过我看着不爽,改成了英语发音”森“和”道格尔“。
本人外语水平确实有限,欢迎大家提出修改意见。如果汉化组的大大们认为我的修改有点意思,请随意拿去完善汉化。

游戏截图

十字军之王2.36自制名后缀汉化补丁

展开
猜你喜欢
[!--temp.xiongzhanghao--]
883玩游戏电脑版 联系我们
Copyright 1999-2015 © 883wan.com Allrights reserved